Wikia

Nukapedia

Talk:Vulpes Inculta

17,506pages on
this wiki

Back to page

This talk page is only for discussing improvements to the page "Vulpes Inculta."
Talkpage
  • It is not the place for general discussion or sharing stories about the topic of this article. Please use our forum for these purposes.
  • Please sign and date your posts by typing four tildes (~~~~) after each of your entries.
  • Put new text under old text. Click here to start a new topic.
  • Do not edit other people's entries.

Eyewear? Edit

What is he supposed to be wearing over his eyes? It looks like a blindfold. Nitty Tok. 13:51, August 18, 2010 (UTC)

I agree, like one of those sleep-aid type of blindfolds. Kris mailbox 13:58, August 18, 2010 (UTC)

I think hes wearing that cuz hes blind.Shadow 14:55, August 19, 2010 (UTC)

It is normal eye protective gear. The image is just too dark and so it looks all black.--Mr.Lexx(talk) 09:55, August 26, 2010 (UTC)

It looks like some one went into paint and made that eye wear thing... photoshop too expensive for those who want to ruin the fallout new vegas pre release pics.

That last one was me sorryNico-legend 10:22, August 26, 2010 (UTC)

Yeah, right. I stole Bethesdas video to paint black eye wear over his face to later make screenshots and upload it here.--Mr.Lexx(talk) 18:58, August 27, 2010 (UTC)

sorry but thats what it looked liked. Nico-legend 11:12, August 29, 2010 (UTC)

Killing him at Nipton Edit

Does anyone know what exactly is tied to this character quest-wise?

It seems like if you kill him in your first meeting with him at Nipton, it marks you ineligible to complete Cold, Cold Heart (even though there really isn't any reason to do so).

Are there any other quests that you will miss out on if you kill him at this point? Wallach 13:07, October 21, 2010 (UTC)

Not a quest per se, but after walking out of tops casino he approaches you in a normal suit and a fedora hat abd tells you xeasar would like to meet you.

--I killed him too, just a few sticks of dynamite and a sneak attack... I hope this doesn't cause any game issues, I mean, he invited me to "attack him and see where it got me."

If you kill him at Nipton you fail the quests "cold, cold heart" and "the finger of suspicion" so u cant do the legion side of the quest "I put a spell on you" anymore. --Mosh 16:31, December 08, 2010 (UTC)

Path Edit

I followed them when they left Nipton, all the way to Camp Searchlight, where they got slaughtered by the NCR. I reloaded and turned off AI, so Vulpes could proceed unhindered, and he went all the way through Camp Searchlight, eventually stopping in the middle of a rock on the other side. I'm guessing Camp Searchlight is the end of their path, and they are meant to die there. Yeryry 12:27, October 24, 2010 (UTC)

They have very bad pathfinding and attempt to cut a completely straight line, often getting stuck on objects and on hills, you may have to help and nudge vules a few times. I killed the ncr at searchlight for them and they continued on to cottonwood cove and then the soldiers dissapear at the barge but vulpes stays, also it should be noted that if they get killed at camp searchlight the dialogie will assume that you killed him, although im not sure it affects relations at all.

'Notes' section of the article Edit

"Vulpes Inculta translates from Latin to 'desert fox'"

-- I'm afraid that's just not true. I can understand though where the false translation comes from. And it's no secret that game developers are generally underqualified when it comes to latin grammar. Still a correct meaning can be rendered into English as a 'shaggy fox' or possibly a 'barbaric (meaning uncivilized) fox'. Therefore an assumption concerning Rommel is wrong as well. I suggest for the 'Notes' section to be edited if there are no objections.

Actually, "Inculta" has several meanings. "Desert" is just one of them, but I think "Desertus" is used as an adjective, let's say: "it looks like a desert". As for "Inculta" in this particular case, I believe "Vulpes" is "belonging" to "Inculta" and not the other way around, like "Inculta" affecting the condition or making a description of "Vulpes". If "Vulpes" belongs to "Inculta", then "Inculta" runs as a noun, and not like an adjective. To conclude, "Inculta" would be more adequately translated as "Waste", so "Fox of the Waste" is a lot more reasonable. --Dairydian 12:59, October 27, 2010 (UTC)
Well, the way of thinking you just described is quite natural for an English speaker. However, it is wrong. Let's not forget that Latin has it's own syntactical structure, which differs from English one in many ways. For instance, you've completely forgotten about cases of a noun. True, the word "inculta" might sometimes be translated as a noun(!) "desert", meaning literally "uncultivated land". It is comprised from a prefix "in", which bears a meaning of negation, and a radical "cult" meaning "to tend to", "to cultivate". But if we were to admit that "inculta" here is a noun, this noun would be in a nominative case, a case of a subject. That would mean, that "inculta" is an "actor", so to say. On the other hand, we've already decided that "vulpes" (a fox) is a subject. Can they both be subjects? No. Cutting a long story short, "Fox of the Waste" would be translated into Latin as "Vulpes Incultorum", where "incultorum" is a genitive case of "inculta". It is much more probable, that "inculta" here is a feminine form of an adjective "incultus". The adjective is comprised from the same morphemes and you could have already guessed, that it means literally "uncultivated" and figuratively either "shaggy" (unkempt, untended) or savage (uncivilized, uncultivated in respect of mind; compare "culture"). And there we have it. Obviously, a phrase "desert fox" comes to mind considering the wasteland setting and all, but nevertheless...
"Write it out a hundred times! If it's not done by sunrise, I'll cut your balls off." [1] Wunengzi 01:02, December 26, 2010 (UTC)
I agree that Vulpes Inculta is not particularly good Latin; the Romans don't do the using-a-noun-as-an-adjective thing like we do (instead of saying something like Telephone Booth, they would rather use Booth of the Telephone or Telephonish Booth or something). The previous poster preferred to use incultus as a masculine substantive and then shift it into the plural (the implication being "the deserted places"), hence Vulpes Incultorum. That doesn't sound very authentically classical to me though. For what it's worth, the word I learned for desert was solitudo, which would render his name as Vulpes Solitudinis (Fox of the Desert / Fox of the Wilderness), which in turn would sound to an English speaker like it might mean Lone Fox (which is wrong but sounds good). Anyway, to a real Roman, Vulpes' name would scan as "Wild Fox" / "Shaggy Fox" / "Rude Fox", which doesn't seem to fit his personality very well. But hey, at least the Legate pronounced it right, with the W sound and everything, which I guess counts for something :) Hapaxlegomena 21:01, April 24, 2011 (UTC)

It's still one of the best threads so far here in the wiki, even if it's related to a dead language inside a game. So, what it will be then? "The Fox of the Wastes"? "Savage Fox"? Do we have an admin to look at this? --Dairydian 00:12, October 28, 2010 (UTC)

"So, what it will be then? "The Fox of the Wastes"? "Savage Fox"? Do we have an admin to look at this?"

I'll try and put it as clearly as I can. :) "Desert fox" = bad! "Fox of the Wastes" = bad! "Rough fox" (which was cleaned out from the article earlier) = alright, but a tad ambiguous. "Shaggy fox" = fine! "Savage fox" = OK! There's no need to choose between the last two. They can stay together, because the original meaning here is vague. I took the liberty of editing the section a few days ago (I wasn't sure if anyone was reading the discussion).

-- why has no-one bothered to post anything on the page about this? it's interesting! whatever it actually translates to, I think we can all accept that the developers intended for it to mean 'desert/waste[land] fox'. If any latin enthusiasts disapprove, then simply state that it is debatable. It may not do justice to the concise format of the site, but, more importantly, it's though provoking! --TheNerper 19:23, March 21, 2011

The main reasoning to why it is not there is given above. The original meaning is vague and cannot be accurately pinpointed and thus does not belong in the article. If a dev said "yes it means this or that" then great we would use it but they didn't. Using a google translate also doesn't work right because of the language. That is why all discussion is here. I agree it is interesting but we need fact before the article gets the info. --Kingclyde 04:31, March 22, 2011 (UTC)

I'm afraid most of you are more or less completely wrong. Vulpes Inculta IS a correct Latin phrase. None of the developers may have been Latin scholars, but it is quite clear none of the above wiki editors are, either. Fortunately, I am. Incultus, Inculta, Incultum; it is an adjective, cultus meaning 'cultivated', "incultus" meaning not cultivated, with the implication that it cannot be. It generally is translated as desert (or wasteland). "Vulpes" is a fifth declension noun and therefore feminine, thus it is in agreement with the femininised adjective "inculta". Guys, It does literally mean "Desert Fox". "Wasteland Fox" would also be completely correct. As someone who actually speaks Latin, I am going on record (as Vox clamatis in deserto? :D) here to tell you this. Ironlion45 11:06, November 8, 2011 (UTC)

Thanks for the insults. We never claimed to be "scholars" of the Latin language nor does it imply that anywhere. It is policy not to add something that the devs did not actually say that the person/weapon/place was named after or is based on. It's just policy. Congrats on being a scholar of the Latin language, but try not to come in here and belittle everyone else. I have an open mind to learn new stuff but to come in here as you did is a little pompous. Cherrio.--Kingclyde 20:02, November 8, 2011 (UTC)
    • The point I was making, and yes spanking everyone a bit too, was that it simply does not do on a wiki for people to pretend that they know what they're talking about when they do not... it's one of the biggest problems with The Other Wiki too. Ironlion45 22:57, November 8, 2011 (UTC)
I don't really know why I bother, but I'll just leave it here.
"..."incultus" meaning not cultivated, with the implication that it cannot be." - Wherever the implication comes from, I do not know, but I heavily suspect that it's origin is Mr. Ironlion45's uncultivated imagination.
"It generally is translated as desert (or wasteland)." - It might be translated as 'desert', but exclusively as an adjective. As for 'wasteland', it's latin equivalent is a noun (!) 'inculta, incultorum'. Never an adjective "incultus, a,um".
""Vulpes" is a fifth declension noun..." - Third declension.
"Guys, It does literally mean "Desert Fox". "Wasteland Fox" would also be completely correct." - I call bullshit.
"...it simply does not do on a wiki for people to pretend that they know what they're talking about when they do not..." - Now I heartily concur. You, sir, are a fake. Nothing more.
-- Just a passerby. :)
P.S. "as Vox clamatis in deserto?" - It's 'clamaNtis', so... yeah...
Actually, it could be "clamatis", if he were using the 2nd person plural of Clamo, clamare. -ΣΔLet's talk! 15:21, January 30, 2012 (UTC)
Well, yeah, there is such a word. But firstly, it's a common latin idiom we're talking about. And secondly, with 'clamatis' the phrase makes little to no sense. So my guess is that Mr. Ironlion45 doesn't know Latin grammar, but likes to think he does.
-- The very same passerby.

OOPS, just added a translation before reading this page. Well, it's done, so I hope it's to everyone's liking. I certainly don't know what the game designers had in mind, but a translation is a translation and explains how he comes to giving himself the name "Mr. Fox" and why he is wearing a fox's head for a helmet. As to "inculta" I find the translation of "desert" a nice thought. Anyway, its bad Latin, as the attribute doesn't fit the noun. Might just be a surname. Gender of vulpis is female but that doesn't mean anything in Latin, as they have "natural genders". Saradoc 11:05, February 27, 2012 (UTC)

  • Inculta referred to a Vulpes would never translate to 'rough' and unlikely 'shaggy'. The closest would be untamed, conveying not conditioned. A land would be not cultivated. A person would be not educated or trained. For an animal, untamed. He IS an animal, after all. A natural. Om3ro 22:41, June 30, 2012 (UTC)
  • Rough fox seems like a bad translation to me, I strongly prefer "savage fox".- Greets 19:36, January 2, 2014 (UTC)
That would be fine should the word "inculta" ever mean "savage." --Skire (talk) 20:07, January 13, 2014 (UTC)
Rough is further off in my opinion. Etymologically, incultus probably started to exist as the the form that was used to express the opposite of colere. Colere is to refine artistic objects, to take care of something (for example a baby), to worship something, etc.. I think "rough" is a far too softly-softly translation for the strong opposite word of colere. To me it seems like translating ingens with big. From the English words I know, savage is the closest to the meaning of inculta. - Greets 20:21, January 13, 2014 (UTC)
Adding the "in-" prefix in front of a word doesn't render it as the extreme polar opposite. While "cultum" means cultivated (primarily, colere has many meanings indeed), "incultum" would simply mean uncultivated (i.e. rough). Etymology doesn't tell you the meaning of a word, and translating it as "savage" is simply not correct. However, I do see how "rough fox" may not be the best we can do, so I'm going to try something else... --Skire (talk) 20:27, January 13, 2014 (UTC)
I agree "-in" doesn't always give the other extreme, that's why I said "probably", yet in many cases it does give the extreme different. I would certainly consider this one of them if i had to translate it in a text. I don't have the opinion it should be savage (there may very well be better words in English that have related meanings), however I do think rough is a terrible translation and I would be delighted to see you offering a better translation.-- Greets 20:34, January 13, 2014 (UTC)
In retrospect, I suppose the adjective "rough" doesn't really go well with "fox" at all. I have edited the note to be more flexible and up to personal interpretation. --Skire (talk) 20:39, January 13, 2014 (UTC)
I still don't like what's there. "Rough" is, as I said before a terrible translation to me. "Uncultivated" however seems good on first thought, since it covers about as much load as incultum does. However, here we have some context; considering it's a name. People get names by choice of their parents, or a nickname that became there name. Considering these cicrumstances, I think "uncultivated" is too formal to give as a possible translation in a name. Not sure though if others would agree with me on this. - Greets 23:13, January 13, 2014 (UTC)

┌───────────────────┘
I see where you are coming from for sure, but keep in mind that we are translating it literally and allowing for readers to interpret it as they see fit. We should not speculate on the circumstances of his name (Is it a nickname? Did Vulpes' parents name him that?). What we do know is that the developer named him by putting these two words together. Until we know what they wanted the phrase to translate as, we can only present the two words for what they are. --Skire (talk) 23:16, January 13, 2014 (UTC)

I agree with you that giving only the literal translation may be best, however: If we only give the literal translation, I think "rough" should be removed. Secondly, I would put "inculta may translate to" instead of "while inculta translates to", since Vulpes only has 1 translation, for as far as I know, so there we have certainty, however, we don't have it on inculta, which is insinuated by the current wording, in my opinion.- Greets 23:23, January 13, 2014 (UTC)

I entirely agree with IronLion45's point here. What you have on the page is simply ONE version of the translation, with the other far more commonsense possibilities totally ignored. Keep your extremely odd-sounding "Rough Fox" if you must, but at least give the others a look in.

Inculta as IronLion45 quite rightly points out refers to "uncultivated" wastes or deserts. What is the most likely translation? We are talking Fallout. The Wasteland is a basic concept in that. So it should need no ghost or developer to descend from on high to tell us. The idea in their minds is quite clearly something like "Wasteland Fox" or (with a possible nod to Rommel) "Desert Fox". This sounds far better in English, and completely makes sense. "Rough Fox" does not but, as I said, retain it if you feel you have to. Just allow the other far more likely translation to be printed and I suspect the disputes and attempts to change the page will end. There will be no need for some kind of semi-fascist ban on alterations. And really, someone who defends his non-argument with "Its policy" has left the path of wisdom.

As a final thought, I'm afraid that the wrangling with Latin grammar is simply a way for pedants to sow confusion and avoid commonsense. The developers obviously wanted a snappy name which meant something appropriate in Latin. "Vulpes Inculta" fits the bill far better than "Vulpes Incultorum", in the same way "Wasteland/Desert" kicks "Rough" into the long grass. Or barren wastes.

--82.23.89.58 18:40, January 13, 2014 (UTC)
"Inculta" is used to mean "desert" only as a substantive adjective, which it clearly is not here. Sometimes there is simply no 100% fitting translation for a Latin phrase, and so "rough fox," while awkward-sounding in English, captures the literal meaning of the phrase, as well as the sense the developers wanted to instil into the name. Readers can decide for themselves what they want his name to mean. No matter what, his name is still "Vulpes Inculta." --Skire (talk) 20:07, January 13, 2014 (UTC)

At least there's some acknowledgement that 'rough' is inadequate. Whether readers will be able to derive something better from "Uncultivated" is uncertain, though that's literally what it means. But I would still claim that what they should deduce is "Wasteland/Desert". The improvement is welcome anyway. --82.23.89.58 02:33, January 15, 2014 (UTC)

When he encounters you on The Strip Edit

What is he wearing?

  • Gambler's outfit and a fedora, he gives you the mark of Caesar.

Do not avoid him at the Strip! Edit

When I came out from the Tops casino holding the Platinum Chip, he ran up and told me I had to go meet with Caesar. I didn't want to, so I reloaded from inside the casino and upon my exit, ran as fast as I could away, and then fast traveled somewhere else, to avoid him. While I fast traveled, I still got "Map Marker Added" for Caesar's location. I fast traveled back to the Strip but as soon as I arrived, Vulpes ran up to me and said "Caesar awaits." He immediately engaged me again with "Caesar awaits." He repeated this over and over. I tried to get away, but he was stuck in a loop. I managed to get away by fast-traveling, but as soon as I showed up at the Strip again, he was in my face, saying the same thing over and over. I couldn't move, because he kept engaging me with the same line. I finally managed to break free by punching him in the face and running: Only then could I move around. Once I put my hands away, he changed back from enemy to friend, and was in my face again. Everytime I want to move around on the Strip, I have to punch him and run. I can't kill him or I will be shunned from Caesar. --Deboriole 17:38, October 29, 2010 (UTC)

Dark Brotherhood-like quests Edit

I recall one of the developpers saying that Vulpes was one sick f*ck and that he provided you with Dark Brotherhood-like quests where you had to assassinate people. It was dropped? --Papapudding

IS HIS GAMBLER SUIT UNIQUE? Edit

Looking at the suit he is wearing on the strip is clearly black, but the other gambling suits are not. The dapper is grey and the other has a vest

~With a bit more info I could try to help. What is the Base ID code ?

Sig line : That was broke afore I got here ; p 19:21, February 24, 2011 (UTC)

One can win the same gambler suit and hat by gambling at the Atomic Wrangler. Cornelius Plautus 05:03, August 23, 2011 (UTC)

Death at Nipton Edit

If you kill him at Nipton, who takes his places as emissary of the Legion when you reach the Strip? --Kris User Hola 11:28, October 31, 2010 (UTC)

To answer my own question: Alerio --Kris User Hola 17:22, October 31, 2010 (UTC)

Killing Vulpes at the fort Edit

When I've killed him at the fort (along with Caesar and his other bodyguards), his body seemed to disapear instantaniously upon death there. This happens whenever I choose to kill him there (ie by saving Benny). Now is this a bug, or is it intentional? If so a note about it should be put into the article then?Wyrmalla 22:29, November 15, 2010 (UTC)

Yeah it still happens to me all the time. With how much they've patched the game, I'm surprised that they haven't fixed it yet. --NuclearAnamoly 00:52, September 14, 2011 (UTC)

I am surprised that you have time to check for his body, because once I killed him, everyone in the fort and cottonwood cove are trying to kill me, including Caesar himself.Sector 36 02:00, April 7, 2012 (UTC)

Base / Ref Vulpes in the Desert Edit

Other times I played through New Vegas I had met Vulpes outside the town hall & finished cold cold heart. Then gained enough reputation to be offered Legion supplies. After restarting the game again, I've far surpassed that point by at least a week of game time & still no offer for the suppy drop. I tried placeatme with his base id from Nipton but that just loaded him in the doghelm. Anyone know a working base or Ref id for Vulpes Inculta in his desert disguise ?

Sig Line That was broke afore I got here ; p 00:59, December 25, 2010 (UTC)

Finnaly answeard my own question Disguised Frumentarius 0015d42f is the guy I needed, Google is smarter than I am ;P

Sig Line That was broke afore I got here ; p 01:46, December 25, 2010 (UTC)

He's a coward and died a coward's death Edit

I met him in front of the town hall and shot him in the head. Couldn't see what happened very clearly after that, since the whole crowd came after me and I had to use a flamethrower on them. I assumed I'd killed him but when I came back to search the site, his corpse was nowhere to be found in front of the town hall. However, later, when exploring, I discovered a single dog standing guard over something in a corner of the outer fence. I shot the dog, and then found the "something" was Vulpes Inculta himself, who appears to have taken his personal guard (four or five men) and hightailed for the exits when the battle started. Coward and fool, since if those men and Vulpes Inculta himself had hung around to fight me, I would certainly have been killed. Stripping all the bodies (two or three scorpions were dead as well) made a nice profit for me.

VulpesEnd

Point of death

I thought it was a very clever touch to have a guy who enjoys torturing helpless people run away when the going got tough. Very in-character. Wunengzi 00:14, December 26, 2010 (UTC)
Not really. He's worth more to Caesar alive and probably has orders to withdraw whenever possible. Preserving assets, y'know? Personal_Sig_Image.gif Tagaziel (call!) 09:48, December 26, 2010 (UTC)
Good point, but he took at least five soldiers with him. I barely survived the battle as it was, so if even two or three of the people he pulled out with had stayed and fought, I would have been dead meat. Maybe it had something to do with me using the flamethrower. Wunengzi 21:26, December 26, 2010 (UTC)
In a later game, I sneaked in at night from the area behind the City Hall, and found him standing on the front porch of that building, without one other Roman soldier in town. I shot him dead before I realized who he was. Wunengzi 12:41, January 9, 2011 (UTC)

Vulpes Inculta Edit

I wonder if there's a way to prevent the note about his name from being changed. The leapfrog stuff is getting a little bit old. Would you admins please take a look at that?

Forgot your lines Vulpes? Edit

If you speak with Vulpes at Nipton for the first time after he gives you the mark of Caesar and your Courier has a (for me it's idolized, but it might happen on accepted too) reputation with Leigon, he will say his lines way differently than it is written on screen. like, WAY off. Does this happen to anyone else?


This happens very often on certain NPC's. - Ash the Merc

Removed the Last Bug statementEdit

The verification was overdue so I deleted it, unless someone else has something to say. Cripto136 22:30, April 23, 2012 (UTC)

Other Wikia wikis

Random Wiki